トモローネバーダイ
南シナ海中国領海付近で英国海軍軍艦と中国軍機とが接触。
お互いに、公海上か自国領海かを主張して牽制し合う。
一触即発の状態で、現実にも起こりそうな怖い状況ですね。
メディア王カーバー氏所有の正体不明艦艇が、英軍艦を攻撃する。
あえなく沈没する英艦と、上空を通過する中国軍機。このあと、中国軍機もカーバーにより撃墜されてしまう。
あわや、第三次大戦勃発か?!!
詳しくは映画を見てね。
騒然とする司令部では、強硬に出撃を主張する海軍提督と、先ずは正確な情報収集すべきと主張する情報部のMが、丁々発止とやりあう。
提督:艦を沈められた 行動有るのみだ
M :分かってます。でも艦隊を出動させたら
第三次大戦を誘発しかねません
提督:君は肝っタマに欠けてるぞ M
M :女ですから
タマに傷ですわね
この部分、英字幕をみると
提督:M, sometimes I don't think you have
the balls for this job.
M :Perhaps, but the advantage is
I don't have to think with them all the time.
「多分そうですね、でも有利なのは「肝っタマタマ」のことなど一々考えなくても済むことです。 ( ・`ω・´)キリッ 」
the balls という言葉を「肝っタマ」と「女には無いタマタマ」とを掛けています。しかしこの場面での M の雰囲気は「タマに傷ですわね~」のようなフニャフニャした感じではなく、映像からも分かる通りもっと毅然とした態度です。この翻訳は誰でしょう。トダナッチ??。
こんな訳付けたらジュディさんの演技が台無しだ。
それにしても映画のなかの会話で「キ○タマ」なんて言っちゃっていいの。世界中で子供たち見てるよ。 🙅 🙆
エロ爺は好きだけどな。
the balls という言葉を「肝っタマ」と「女には無いタマタマ」とを掛けています。しかしこの場面での M の雰囲気は「タマに傷ですわね~」のようなフニャフニャした感じではなく、映像からも分かる通りもっと毅然とした態度です。この翻訳は誰でしょう。トダナッチ??。
こんな訳付けたらジュディさんの演技が台無しだ。
それにしても映画のなかの会話で「キ○タマ」なんて言っちゃっていいの。世界中で子供たち見てるよ。 🙅 🙆
エロ爺は好きだけどな。
タマのところ、英語ではなんて言ってるんだろう?と気になっていたのですが、ほんとにボールズって言ってたのか、すげー。
返信削除しかも日本語と同様、肝っ玉の意味もあるとは・・・
たぶん字幕は戸田さんだと思います。
トゥモネバはけっこう下ネタ満載みたいですねー。
早速の投稿、有難うございます。
削除そうなんですよ。映画見ている途中で色々気になる所が出てきて、嬉しくなります。でも、なかなかあうちさんの様に、シャカシャカ書けないので悶えています。
今後とも宜しく